意外好看。从台词到剧情的汉化移植都做得挺好的,有莎味,但不违和。相比传统黄梅戏的缓慢节奏,此剧的唱念节奏都有加快处理,此外还有一些类似现代话剧的生活化、反程式化表演,因而保留了原剧明快的喜剧风格。 第四幕第一场Beatrice(碧翠)的台词:“这世道丈夫气概已丧尽,豪侠精神已无存,壮志消磨在打躬作揖里,良心融化在逢迎阿谀中,敢拿谣言来赌咒,不为公正哼一声。快把剑给我,让我代你去做男人。” 前几句台词基本和原剧一致,但最后一句“I cannot be a man with wishing, therefore I will *** a woman with grieving”,改成了更有力量的“快把剑给我,让我代你去做男人。”太妙了。
ためいき 2020-02-19
非常喜欢,很好看。喜欢每一个演员。改编的部分大多数都很好,尤其是让Bea来想出假死主意、以及没有让Clau提到他的打算而是让他当场不知所措(令我们感到他是不懂事而不是薄情寡义)。这版的海萝在最后原谅Clau的时候,和原版的整个逻辑都不太一样(原版甚至不像是原谅,而只是“不管了好帅”什么的),两边的戏份几乎平衡了,挺好的。好巧妙啊,好漂亮啊(costume set和人),甚至比modern adaptation还令人喜爱,世界真是多姿多彩
身投げ 2023-02-03
外国的本子,中国的戏。这巧妙的结合,全是看头啊!尤其是碧翠和白立荻这对儿欢喜冤家,让人看了那是满心欢喜。
蔺灯 2016-08-30
场景情节台词移植得蛮好的,但是白立荻这个角色塑造得不好,口舌跟碧翠完全不是一个档次,一点都不像一对对等的冤家。
铁包金主义者 2023-10-26
“敢拿谣言作赌咒,不为公正哼一声; 快把剑给我,让我替你去做男人! ” 词儿好板儿好,貌美身美唱腔美,怎么那么好那么美呢。
无风无尘💞💜💙 2021-09-14
改编得真的不错看!!亲王和Claudio比原剧要得体得多,婚礼上言辞较为克制,****假死后没有出言不逊,甚至是亲王主动查得了真相来道歉,蒙面选婚配的部分也加了不少戏份,所以这版最后****原谅Claudio还算情有可原;****爹也没有在婚礼后要杀女证道,而是想要自裁谢罪,让我稍稍缓了口气。虽然这么一来就显得白立荻的品质并没有特别突出,和Claudio比武屡屡败阵尽管好笑,但显得整个人就很不靠谱;幸好碧翠**风采不减,我个人非常喜欢由她来提出假死的计策这一改动。当然B&B彼此间的互动还是可爱极了!!眼神好有戏啊🥰
鼠辈克星狸花猫 2022-11-17
意外好看。从台词到剧情的汉化移植都做得挺好的,有莎味,但不违和。相比传统黄梅戏的缓慢节奏,此剧的唱念节奏都有加快处理,此外还有一些类似现代话剧的生活化、反程式化表演,因而保留了原剧明快的喜剧风格。 第四幕第一场Beatrice(碧翠)的台词:“这世道丈夫气概已丧尽,豪侠精神已无存,壮志消磨在打躬作揖里,良心融化在逢迎阿谀中,敢拿谣言来赌咒,不为公正哼一声。快把剑给我,让我代你去做男人。” 前几句台词基本和原剧一致,但最后一句“I cannot be a man with wishing, therefore I will *** a woman with grieving”,改成了更有力量的“快把剑给我,让我代你去做男人。”太妙了。
无名无姓 2016-06-13
整体本土化效果不错,但是对于原剧中一些重要线索做了舍弃。例如****应该是Leonato的唯一继承人,这也是Claudio追求****的原因之一,而受限于文化背景,这一点不大可能移植。还有一点改编或有争议,就是污蔑海萝同时嫁祸唐侯。